¿Cómo ha sido la influencia del creole en el español dominicano?
“Cada idioma tiene su color, resumen de larga vida histórica.
Pero cada idioma varía de ciudad a ciudad,
de región a región,
y a las variaciones dialectales, siquiera
mínimas,
acompañan multitud de matices espirituales
diversos”.
Pedro Henríquez Ureña
El contacto lingüístico entre Haití y República Dominicana se ha visto
influenciado por diversos procesos, no solo se ha limitado por compartir
fronteras, sino que ha participado en cambios de posesión territorial, citando
lo ocurrido en 1822, cuando la parte oriental de la isla de Santo Domingo es
ocupada por Haití, durando dicha dominación 22 años. Otro punto que se debe
destacar es el aflujo significativo de emigrantes haitianos movidos por
diversos procesos migratorios y las relaciones comerciales que existen entre
ambos pueblos. Sin embargo, la influencia del creole en el español dominicano
no ha sido tan determinante como otras culturas, poniendo de ejemplo la taína y
la africana e incluso, del mismo inglés.
De hecho, las informaciones que hablan de las conexiones lingüísticas dominico- haitiana son muy exiguas. Es decir, no hay gran literatura disponible sobre el dominio del creole en la República Dominicana; excepto las zonas fronterizas donde tienen una relación más cercana con Haití. Por tanto, requieren un conocimiento más fluido del idioma, pero no es el caso del habla generaliza, sino en un grupo reducido de personas. En ese sentido, Alba (2004) afirma que el vocablo que existe del creole es mínimo, y no desempeña un papel esencial en el habla cotidiana del dominicano. Asimismo, indica que gran parte del léxico acoplado al español hace referencia a rituales o prácticas culturales.
A continuación, se detallan los términos acuñados del creole y su significado:
|
Carabiné |
Baile campesino |
|
Congrí |
Comida que consiste en arroz
mezclado con habichuelas |
|
Papá bocó |
Brujo, persona que tiene mucha
autoridad |
|
Baquiní |
Velorio de niños |
|
Mañé |
Haitiano |
Por otro lado, se debe resaltar que ha sido el creole que se ha ajustado
al español dominicano. Dicho en otras palabras, según las investigaciones por
diversos expertos se ha evidenciado ciertos aspectos, en los que Murray (2010)
explica que uno de ellos es el bilingüismo asimétrico el cual hace referencia
que han sido los haitianos, y no los dominicanos, quienes han modificado su
forma de hablar y comunicarse al incluir rasgos del español en el creole. Por
lo que, es notable que dicho grupo social muestre interés por mezclar los
idiomas, motivados por diferentes razones. También, el mismo autor ha destacado
que hay elementos idiosincráticos como el bilingüismo clandestino en donde
haitianos con conocimiento tanto del creole como el español, ocultan sus
dominios del primero, debido a los hechos ocurridos entre ambas naciones. Esta
modalidad surge para evitar perturbaciones sociales.
Entonces, ¿qué ha limitado el dominio del creole en el español
dominicano, a pesar de la cercanía entre ambas naciones? Es menester enfatizar
que, a causa de ciertos sucesos, no precisamente de origen racista, el creole
no ha evolucionado ampliamente en el territorio dominicano, a parte de los
prejuicios que se conservan en la sociedad hay otros motivos como el aspecto
histórico que ha envuelto a ambos países y que impide la integración de dicho
idioma en la población dominicana. En ese sentido, es importante que se realice
un estudio reciente con respecto al tema, pues los datos encontrados son
insuficientes para abordar el tópico con más profundidad.
Referencias bibliográficas
Alba,
O. (2004). Cómo Hablamos los Dominicanos. Un enfoque sociolingüístico.
Murray, G.
(2010). Lenguaje y raza en la frontera
dominico-haitiana: apuntes
antropológicos. Santo Domingo: Editora Manatí.
Yanibel Mirabal, Licenciada en Educación. Estudiante de Maestría de Lengua y Literatura. Diplomado en Neuro-Ética orientado en Educación y Diplomado en Tecnología Educativa. Contacto: yanibelmirabalgomez@gmail.com @yanimirabal (Instagram) |
.

Comentarios
Publicar un comentario