¿Cómo ha sido la influencia del creole en el español dominicano?

 

 

“Cada idioma tiene su color, resumen de larga vida histórica.

Pero cada idioma varía de ciudad a ciudad, de región a región,

y a las variaciones dialectales, siquiera mínimas,

acompañan multitud de matices espirituales diversos”.

 

Pedro Henríquez Ureña

     El contacto lingüístico entre Haití y República Dominicana se ha visto influenciado por diversos procesos, no solo se ha limitado por compartir fronteras, sino que ha participado en cambios de posesión territorial, citando lo ocurrido en 1822, cuando la parte oriental de la isla de Santo Domingo es ocupada por Haití, durando dicha dominación 22 años. Otro punto que se debe destacar es el aflujo significativo de emigrantes haitianos movidos por diversos procesos migratorios y las relaciones comerciales que existen entre ambos pueblos. Sin embargo, la influencia del creole en el español dominicano no ha sido tan determinante como otras culturas, poniendo de ejemplo la taína y la africana e incluso, del mismo inglés.

  De hecho, las informaciones que hablan de las conexiones lingüísticas dominico- haitiana son muy exiguas. Es decir, no hay gran literatura disponible sobre el dominio del creole en la República Dominicana; excepto las zonas fronterizas donde tienen una relación más cercana con Haití. Por tanto, requieren un conocimiento más fluido del idioma, pero no es el caso del habla generaliza, sino en un grupo reducido de personas. En ese sentido, Alba (2004) afirma que el vocablo que existe del creole es mínimo, y no desempeña un papel esencial en el habla cotidiana del dominicano. Asimismo, indica que gran parte del léxico acoplado al español hace referencia a rituales o prácticas culturales.

      A continuación, se detallan los términos acuñados del creole y su significado:

Carabiné

    Baile campesino

Congrí

Comida que consiste en arroz mezclado con habichuelas

Papá bocó

Brujo, persona que tiene mucha autoridad

Baquiní

Velorio de niños

Mañé

Haitiano

      Por otro lado, se debe resaltar que ha sido el creole que se ha ajustado al español dominicano. Dicho en otras palabras, según las investigaciones por diversos expertos se ha evidenciado ciertos aspectos, en los que Murray (2010) explica que uno de ellos es el bilingüismo asimétrico el cual hace referencia que han sido los haitianos, y no los dominicanos, quienes han modificado su forma de hablar y comunicarse al incluir rasgos del español en el creole. Por lo que, es notable que dicho grupo social muestre interés por mezclar los idiomas, motivados por diferentes razones. También, el mismo autor ha destacado que hay elementos idiosincráticos como el bilingüismo clandestino en donde haitianos con conocimiento tanto del creole como el español, ocultan sus dominios del primero, debido a los hechos ocurridos entre ambas naciones. Esta modalidad surge para evitar perturbaciones sociales.

   Entonces, ¿qué ha limitado el dominio del creole en el español dominicano, a pesar de la cercanía entre ambas naciones? Es menester enfatizar que, a causa de ciertos sucesos, no precisamente de origen racista, el creole no ha evolucionado ampliamente en el territorio dominicano, a parte de los prejuicios que se conservan en la sociedad hay otros motivos como el aspecto histórico que ha envuelto a ambos países y que impide la integración de dicho idioma en la población dominicana. En ese sentido, es importante que se realice un estudio reciente con respecto al tema, pues los datos encontrados son insuficientes para abordar el tópico con más profundidad.

 

Referencias bibliográficas

Alba, O. (2004). Cómo Hablamos los Dominicanos. Un enfoque sociolingüístico.

Murray, G. (2010). Lenguaje y raza en la frontera dominico-haitiana: apuntes

                                antropológicos. Santo Domingo: Editora Manatí.





Yanibel Mirabal, Licenciada en Educación.
Estudiante de Maestría de Lengua y Literatura.
Diplomado en Neuro-Ética orientado en Educación y
Diplomado en Tecnología Educativa.

Contacto:
yanibelmirabalgomez@gmail.com
@yanimirabal (Instagram)


 

 

 


.

 



 


Comentarios

Entradas más populares de este blog

Su sonrisa

La enseñanza virtual: un camino hacia la transformación educativa

El mundo posible en la novela “La perla” de John Steinbeck